|

|
|
-

The pages on this website are optimized for Internet
Explorer, Mozilla and Firefox with 1024 x 768
dots resolution.
-
Text size should be set to "medium" or smaller in
menu bar "View".
The window will of course be maximized in order to
see the entire page.
Arabic
Germany
Italian
French

|
| |
Part 3
And the friends of the groom lift up the bride and the dowry and some of
it they put on mules; and singing the hoyra they depart. The friends of
the bride accompany her playing the barrel-drum and dancing, and they
speak thus: *Sanoy, my friend, fare thou well! Thou art a girl, a girl,
whose mother is friendship (?). Thou art a girl of the whip(?) of Sero."
') Finally they kiss her and go back. And when the procession has
departed from the village, they mount the bride on a mule, and the best
friend of her [groom] rides with her and holds her. But she is entirely
wrapped up and keeps silent. And if on their journey the evening
overtakes them, they pass the night at some village. And they let the
bride and the groom, each one of them, pass the night in the house of a
first wife. The bride does not eat or drink on the way, she refuses
haughtily. The best friend, on the other hand, says: a By herself she
shall not be thirsty and hungry!", and he refuses like her to eat and to
drink. When the pro- cession has come near the village of the groom,
they dance and sing the hoyra. And the girls of their village come to
meet them beating the barrel-drum and clapping their hands and dancing
to this song:
"Our luck, the bride, has come to us. Our luck, the ornament, has come
to us. Thus God has given thee to enter the village of these people.
Their village is a village of gold; their hair-arrow is of silver." 2 )
The women give the shout of joy, and all the people look on. Thereupon
they lead the bride into the bridal tabernacle, which has been built,
and they put the leather skirt down for her. And if the procession
arrives before the day has turned, 3 ) on the [same] day, otherwise on
the next day, they make the groom to sit on a chair at the door of his
bridal tabernacle, furthermore they make a boy, the son of a first wife,
sit near him on the ground. Then they put sprouting corn and asal in the
palm-leaf bowl of the bride and fill it with water. And the groom and
the boy take off their clothes and put them down. Thereupon they pour
the water on them; and they dress the groom in the cloak that has come
with the bride, and having wrapped himself in it he stays in his place.
The water is called the asat water ; and the boy is the wadsembel. ') If
the groom is a Christian, the priest comes and cuts, with a knife from
the family of the groom, some hair of the center of his head and puts it
into the water, and then, he pours the water on the groom. And the
priest receives the knife and the old cloak of the groom. And whosoever
is a relative of the groom comes to him, and he shakes hands with them.
They bless him and present a gift to him, cattle or goats, or money, or
else fields. After this the groom enters into his bridal tabernacle. And
a first wife changes the clothes of the bride and braids her hair.
Thereupon her nurse 2 ) brings her water and food; and she tastes a
little without taking much, and continues in this way until her fortieth
day. And they give to all those that have gone in the procession
beverages to drink, and even to those that have stayed at home they give
to drink.
The bride lies down, and two friends [of the groom] seize each other's
hands over her neck. Then the groom stepping upon their hands passes
over her three times and says: "May .thy neck be soft and may my neck be
hard." Afterwards the groom kills a young he-goat or a young ram as a
sacrifice. For a Mohammedan the shekh offers the sacrifice. And in the
evening the family of the groom cook a large meal of an *ebela of corn
and make a sauce of butter and curds with its spices. The friends of the
groom eat this, and what they leave over, they return to the house of
the mother of the groom. And when they have eaten, they say kesse ') and
shout. Moreover, before the meal they drink a keg of beer. They eat and
drink in this way until the fifth day, in the evening and in the
morning, from the family of the groom. Now those who owe the family some
return gift help them and make the meal and the keg [of beer] for them.
But if any one of the friends, before entering the bridal tabernacle,
sees that the food is cooked in another place or while it is carried, he
abstains from it, saying: "I have seen it in another place." The bride
is always wrapped up and hidden behind the curtain and is not seen by
any- body else except the best friend [of the groom] and the . nurse.
The groom and his best friend and the wad-sembel eat together. The groom
goes on the same day, after the c asal, wrapped up with his friends down
to a river, while his friends sing the hoyra and the musician leads them
playing the flute. Then they make the groom to sit at one place, and the
wad-sembel seats himself at his feet. And they take off their clothes,
and the friends dip water with the palm- leaf bowl and pour it on them
seven times. Thereupon they dress them in their clothes. This is called
the first asur. And again, the groom and the wad-sembel go down to the
water three times. The second time they go down after twenty days: the
friends pour water on them with the bowl twice seven, and this is called
the second c asur. The third time when they go down, after thirty days,
they pour [water] three times seven: this is called the third asur. And
at the fourth trip, after fourty days, they pour [water] on them seven
times seven : this is called ^arbtfa ') or the fourth c asur. And this
is his last time, with which he finishes.
At the first trip they braid the hair of the groom and anoint him with
butter from the box of the bride which they have taken down with them.
While the groom and his friends are gone, the women make a larger bridal
tabernacle and adorn it : they build it at the right side 2 ) of the
house of his mother and put branches of the tasas 3 ) tree on it. After
that the groom and his friends go out singing the hoyra as before; and
they eat and drink as before. But when the day pf their departure, the
fifth day, has come, on that day they take an early midday-meal and go
out [to bring] fumigating wood of the sarob tree for the bride. And each
one of them cuts a stem and carries it, and singing the hoyra they
return. And when they have put it down, each one of them chops his stem,
and they pile [the pieces] up in the house of the bride: this is for her
fumigation every evening, and she makes her vapour-bath from it. On the
[same] day [they take] the leather that has come with the bride, and
they cut one or two goat-skins, according to the number of the friends,
into stripes for the sandal-straps of the friends: then they give each
friend a strap. And when they have dined, the friends present their
^essarat : 4 ) each one of them gives a thaler in money or its value [in
kind] to the groom. This is called ^essarat. Thereupon each one says: "I
go out with so and so!" '), and they leave the house and go away. The
best friend, however, kills a cow or a goat for his two best friends,
[the groom and the bride], and after having prepared the meat he gives
it to them in small portions; and he gives nothing of it to anybody
else. But if he has no animal that he might kill, he gives [a little]
more money as an ^essarat. Some of the friends sleep with the family of
the groom before they leave, but finally they all go away. The
wad-sembel, however, and the best friend eat with the groom; and they
pass the nights together until the fortieth day comes.
The groom does not leave his house when the sun has set, lest he see the
stars or they see him. 2 ) Moreover, if he goes away he does not pass
the night at another place, except in case of need. And if the groom has
risen when * there is an alarm, he does not go on a robbing excursion ;
nor does he go to bring back what has been captured. He does no work. He
does not sit in council in order not to hear a wrong judgment or an
oath. He does not go with a funeral. If he goes about the wad-sembel
follows him always: he does not go by himself. When his fortieth day has
come, the groom has his clothes washed at his last trip to the water.
On [t]his last day he rises with the dawn before the birds begin to
warble, and he takes off the sword, the whip, the beads, the silver
necklace, the bracelet and puts them on the bedstead. Then he goes out
and sits down at the council- place. The groom and the bride do not
speak to each other for a long time. But when they finally talk to each
other for the first time, it is called felenne. ') And the people ask
the groom about his telenne threatening him. 2 )
On that day, if the family of the bride lives near, her "mothers," i. e.
the women in her father's and her mother's family, take a meal or corn
and visit her. Her mother, how- ever, prepares a polenta and having
cooked it and made a good butter-sauce, she brings [it]. And this is
eaten by the husband of her daughter together with the family of his
father, and it is called "the polenta of the fortieth day]." And the
women who are with the bride return after having received a meal from
the family. The women of her father- in-law's family [take] on that day
a small ring of palm- panicles or a ring of lead or a finger-ring of
silver [and] put it on [her head] instead of her silver hair-ring until
her [first] year is over. And on the same day the bride gives to the
wad-sembel and to the boys of her father-in-law's family long
neck-chains of beads, to the girls, however, bracelets of different
kinds of beads and necklaces [consisting of two strings of alternating
long and short beads]. Again on the same day the [women] put gloves on
the hands of the bride, in order that her nails may grow long. And she
lives in retirement without work for a year, and she does not go down
from her bedstead except at the time of the vapour- bath. She talks in a
whisper and she calls by knocking. Moreover, the bride does not
pronounce the names of her husband, her older brothers-in-law [i. e.
brothers of her husband] or of her older sisters-in-law [i. e. sisters
of her husband]. Nor does she pronounce the names of her fathers-in-law
and mothers-in-law, those of the present and those of former
generations. But she calls them after the names of their children *) or
by their surnames addressing them in the plural. 2 ) But most times she
does not talk to them at all and is not seen by them. Furthermore, if
somebody else is called
by the same name as one of them, this [name] is forbidden to her: she
addresses [that person] by his surname or after his [first] child or
"meksa" 3 ) And to her husband she says, after the name of the wadwaldo
(i. e. an adorned head- , support given by the mother-in-law, and called
by a proper name), "father of so and so." But afterwards, when they have
a child, she says to him "father of such and such" (viz. name of a boy
or a girl), and he says to her "mother of such and such." The bride does
not do any [hard] work as long as she is in retirement. But she does
handi- work on her bedstead : she sews palm-mats, she does patch- work,
she sews clothes, she spins, she twists, and she strings pearls. After a
year she "turns": the women gather and braid her hair and put a
beautiful silver-ring in it with a chain of beads and a silver tube and
plates, and they adorn her with a frontlet which her husband has had
made for her. Thereupon the women boil dura corn and eat it, and this is
called fere. 4 ) After this the bride lives in retirement for another
year, if she has a woman that works for her. But if she has not, she
begins the entire work of her house- hold on that day, and it is said
"She has seized herself."
i) I. e. a girl in marriage and household furniture.
l) Literally: 'reach each other's breast'.
1) I. e. clothes at the betrothal, for which animals are paid back when
the
whole gift is handed over.
2) I. e. the beer which is made of the grain, or else milk into which
some
grains are put for good luck.
3) I. e. the one brought by the father of the boy.
i) The nose-ring has, at the place of its opening, always round points ;
the ear-ring either round of flattened ends.
1) A large cake of dura bread made only for a festival.
2) Cf. above p. 70.
1) I. e. what follows, viz. putting on trinkets and bathing.
2) Initiations tinctoria. 3) Lawsonia inermis.
1) Boys (and sometimes girls) conclude friendship by giving each other a
small pebble or a grain of dura and swallowing it. These are friends for
ever; everybody has his "best friend" (niazay). If one of them breaks
the
friendship, the pebble or the grain is believed to come up his throat
and
choake him.
2) This word was interpreted to me "a bracelet of glossy black material,
made in Arabia." DOZY, Supplement^ s. v., mentions "a mine of hairl
glass."
i) Literally: grow plentiful.
1) The Zen tribe who came from Hamasen where they are still quite strong
in Azzen once fought with the Mansa c and were conquered. Since many
of them were killed, the Mansa c agreed to give certain privileges to
the Zen
in order to avoid blood-feud. This applies, therefore, only to the Mansa
c .
2) I. e. those ot the Abyssinian Mohammedans who do not take alcoholic
drinks.
3) Because there are usually several weddings at the same time (cf.
above
P- 70).
1) It would, of course, be impolite to count the men themselves.
2) I. e. the father and his brothers.
1) Only with the Mansa c .
2) A certain odoriferous herb.
3) This is to indicate symbolically that she should "bridle" her tongue
and
stay in her own house as a wife.
i) With the Mansa c only.
1) This is mostly in Tigrifia and partly corrupted. Sanoy and Sero could
not be explained; the translation of the other words is somewhat
uncertain.
2) Also these verses are mostly in Tigrina and partly corrupted.
3) I. e. before noon.
1) I. e. "the son of the wedding-gift."
2) Literally "the woman who feeds her."
i) Perhaps "it was good."
1) I. e. "[the] fortieth day]."
2) I. e. as you leave the house.
3) A certain tree of medium hight, not to be found in SCHWEINFURTH,
Abyssinische Pflanzennamen.
4) I.e. the present given at this time; literally "Angebinde."
1) Everybody makes a new friend at a wedding.
2) Cf. above p. 60 61.
1) I. e. probably "she spoke to me."
2) They say e. g. "If thou sayest the truth, thou shall find happiness;
if thou sayest a lie, thou shall find misery" or "Thy qeblat (direction
of prayer) shall be such and such," i. e. thy religion shall be changed.
The
Mohammedan direction of prayer is north, the Christian south ; but the
latter
used to be east.
1) I. e. "father of N. N." or "mother of N. N."
2) She says "ye" instead of "thou."
3) Literally "surname," used if one does not want to say the real name.
4) I. e. fruit.
|