|
Language,
Education, and Public Policy in Eritrea
African Studies Review, Apr 2003 by Woldemikael, Tekle M
Given such uneven acceptance of mother-language instruction
among different language groups, the question naturally arises:
How or why did this differential implementation of the policy
came about?
Tigrinya and Tigre
Tigre- and Tigrinya-speakers together constitute the majority
(more than 80 percent) of the Eritrean population. It is
estimated that both languages originated about one thousand
years ago. Tigrinya is a written language and is spoken by over
50 percent of the population. Tigre is spoken in the Red Sea
coast and eastern Sudan and Metahit, the name given to the
northwestern and western arid lowlands of Eritrea, and is spoken
by an estimated one million people. One-third of the Eritrean
population speaks Tigre as a primary language. It is the second
language of some ethnic groups in Eritrea such as the Bilen,
Tigrinya, Nara, and some Saho. Tigre is also a written language.
Some Catholic and Swedish evangelical missionaries first wrote
Tigre in Ge'ez script around the 188Os, producing texts mostly
for religious purposes. They wrote books that describe the Tigre
culture, folklore, and grammar. Tigrinya, however, is the more
widely published of the two languages, It has a wide range of
written texts including novels, poetry, instructional books, and
newspapers, and has a longer history of being used for mass
communication and instructional purposes. One Eritrean writer
contended that if Tigre, rather than Arabic, had been made one
of the two official languages (with Tigrinya) in 1952, then
Tigre would have been as developed as Tigrinya is now (Ahmed
Dahli 1996:
Since at least 50 percent of the Eritrean population speaks
Tigrinya as their mother tongue, it is to be expected that the
Tigrinya-speakers would have the lion's share of students
attending primary schools. But with 68 percent (370 out of 549)
of the total number of schools teaching in Tigrinya in 1996-97,
the absolute dominance of Tigrinya as a medium of instruction in
Eritrean schools exceeded our expectations (table 3). This also
meant that the Tigrinya speakers have made a remarkably
successful switch from using Amharic as the language of
instruction in primary education to using Tigrinya in their
communities.
Because of the size of the Tigre-speaking community (31 percent
of the population) and the long-term involvement of
Tigre-speakers in the Eritrean nationalist struggle, one would
have expected strong support for teaching in their mother tongue
in predominantly Tigre-speaking areas. Tigre also was one of the
first two languages to be introduced and used as a medium of
instruction after 1976 in primary schools in the EPLF-controlled
base area. The EPLF and the government of Eritrea have shown
consistent commitment to developing Tigre as a language of
instruction. Both have conducted seminars and public discussions
to persuade Tigrespeakers to accept Tigre as a medium of
instruction in primary schools in their communities. From 1977
to 1996, the EPLF and the government produced over forty
teaching materials, including textbooks, for primary and adult
schools, teachers' guides, and some general literature (Negusse
Woldu 1996:1-12). The significance of their commitment becomes
clear when we compare their efforts with that of the rival
liberation front, the ELF. Eyewitnesses have informed me that
the ELF banned teaching and writing in Tigre, and that it burned
teaching texts that were produced by its cadres who were unaware
of the organization's ban on the development of the language.3
It was very surprising, therefore, that only 5 percent of the
schools (29 out of 549 schools) were using Tigre as a medium of
instruction in 1995-96 and that in 1996-97 only a small number
of children (3 percent, or 7139 students of the total number of
240,737 students) were learning in Tigre, as opposed to those
taught in Tigrinya (82 percent, or 196,350 students) and in
Arabic (12 percent, or 28,452 students in 20 percent of the
schools) (tables 3 and 4).
Clearly many Tigre-speaking parents have chosen Arabic instead
of Tigre for the primary education of their children. From
1993-94 to 1996-97, there has been an 8 percent growth of
schools using Arabic, while those using Tigre have shown a
growth of under 1 percent for the same period. As one of the
Arabic panel members who himself was a Tigre-speaker stated, "We
found people reject Tigre; they said no to Tigre or no to
Nara.... They say we want schools in Arabic. The government
policy is based on identity...." One reason for the rejection of
Tigre may be its close affiliation to Amharic, the national
language of Ethiopia. Although Tigre is arguably the closest
existing language to the Ge'ez language from which both are
derived, I have found most Tigre speakers unaware of this close
relationship. A number of Tigre-speaking informants have told me
that the Tigre-speakers have been suspicious of the attempts to
write their language in Ge'ez script, for they associate the
Ge'ez script with Amharic. They view Amharic negatively, as a
language of domination that they were forced to learn and speak
until Ethiopia was defeated in 1991.
On the other hand, Tigre-speakers often overemphasize the
relationship between Arabic and Tigre. Islam in Eritrea is
connected with Arabic and evokes strong feelings among
Eritreans. The Arabic language came with Islam over one thousand
years ago and has influenced the religious and communal life of
the Muslim communities in Eritrea. The moral principles of all
Muslim Eritreans are derived from the Qur'an. They pray in
Arabic. Their religious leaders use Arabic in mosques, teachers
use it in Qur'anic schools, and judges use it in administering
the Shari'a law in Islamic courts. Thus the demand for Arabic
comes from inside of Eritrean communities and not as an outside
influence. As Jabir Sa'ad, one of the panel members in the
Ministry of Education, described the situation: "We conducted
seminars among the elders and religious leaders, and local
leaders to overcome resistance on the use of mother tongue. We
were told that we were pushing them out of their religion. They
say Our children should be able to pray in Arabic'" (interview,
Asmara, Dec. 17, 1997).
Thus the use of Arabic in public schools has been growing fast
because of the overwhelming public demand for it. From 1993-94
to 1996-97, there was a net increase of thirty-two schools using
Arabic, surpassing the rate of growth of all other languages,
including Tigrinya (twenty-two net increase), Kunama (zero
increase), Saho (seven net increase), and Tigre (eight net
increase) (table 3). The lack of public enthusiasm for using
Tigre in schools can be seen if we look at the language of
instruction in schools that are supported by private initiative.
From 1993-94 to 1996-97 only one private school was using Tigre,
whereas eleven private schools were using Arabic and seventy-one
private schools were using Tigrinya (table 3) (Government of
Eritrea 1997:49).
Ahmed Dahli (1996:13) claims that the Tigre language "deserved
to be a partner of Tigrinya in the constitution of Eritrea,...
for the Tigre language is not less than Tigrinya as a language
that can be used for development and growth." The Language Panel
members in the Ministry of Education have insisted that for
pedagogical and social reasons there will be greater acceptance
of Tigre as a medium of instruction in the long run. They cite
studies that show that although parents want Arabic, their
children like studying in their mother languages because they
can better understand the educational materials. The Ministry of
Education also has claimed that their own studies show that the
sixth graders who study in Tigre perform better academically,
know more about their culture, and have a stronger sense of
pride in their identity than those who study in Arabic. In
addition, they believe that studying in their mother tongue
increases the speed with which the students acquire a second
language such as English. Nevertheless, the acceptance of Tigre
as a language of instruction faces deep resistance. As Dahli
states, "The Tigre speakers zealously love their language but
are blocked by their blind embrace of the Arabic language and
thus, they are depriving Tigre speakers all elements to move
freely to capture diverse fields of knowledge and technology."
The Case of Minority Languages
The various speakers of minority languages-including Kunama,
Bilen, Saho, Afar, Hadareb, and Nara-have chosen different paths
in implementing the language policy directives of 1991. In the
process, the preexisting uneven development among the Eritrean
languages has grown. The Kunama people have been more receptive
than all the other minorities to the new policy of instruction
in their mother tongue. In 1995-96, there were twelve schools
conducting classes in Kunama. After grade five, the teaching
continues in English as a medium of instruction, and Tigrinya
and Arabic are taught as subjects. Many Kunama speakers have
become bilingual, with a predominance of Tigrinya as a second
language. They believe Tigrinya is more valuable for upward
social mobility than Kunama or Arabic because it is more widely
spoken and has attained a national stature. In the border areas
with Sudan, however, Kunama speakers know three or four
languages, including Arabic, Kunama, and Tigre and Tigrinya.
Even Amharic is spoken in some communities as many children
learned it in their primary schools during the Ethiopian
occupation.
Kunama is perhaps the most developed of all minority languages.
Its development is linked to the coming of missionaries. In
order to conduct their missionary work, the Swedes started
writing the language around 1867 using the Latin script. Italian
Roman Catholic missionaries established residence around Barentu
and translated the Gospel into Kunama. In the 1940s they opened
an elementary school with boarding facilities in which they used
Italian as a medium of instruction. Until the Ethiopian
Revolution of 1974, the missionaries offered teaching from first
to eighth grade for future priests and teachers, many of whom
were sent to Asmara for further training. With the growing
political unrest in Eritrea after 1974, the Swedes left the
country and did not return until 1978, when they reopened some
of their elementary schools, giving instruction in Kunama. In
1988, the schools closed again and did not reopen until the end
of the nationalist war in 1991.
In 1997, the Curriculum Department of the Ministry of Education
set up a Panel on Kunama language to study the variations in
dialects, working on standardization and orthography of the
language. The missionaries had developed two dialects in a
written form, including the Barka dialect used by the Catholic
missionaries and the Marda dialect used by the Swedish
evangelical missionaries. The Panel on Kunama followed the
pioneering work of these missionaries. It reduced the
dialectical differences from seven or eight to two: the Barka
and the Marda dialects. "The Voice of the Masses," which started
broadcasting in Kunama in the mid-1980s, has influenced the
language shift toward the Marda dialect.4 Many government and
mission schools in the Kunama region have accepted the
government's language policy without resistance.
Like Kunama, Bilen developed as a written language in connection
with missionary activity. Missionaries used the language for
religious purposes, and some Bilen intellectuals have written
essays, language training manuals, dictionaries, novels,
grammars, and religious and educational texts in the language.
The first text in Bilen language, written in 1882, was a
description of the grammar of the language and the culture of
the people and was written using the Ge'ez script (Kiflemariam
Hamde 1996:8-12).
The Bilen speakers live in close proximity with
Tigrinya-speaking Christians and Tigre-speaking Muslims, and
they tend to know both Tigre and Tigrinya as their second and
third languages. Bilen-speakers are divided almost equally
between Muslims and (mostly Catholic) Christians. Rather than
demanding the use of the Bilen language as the medium of
instruction in their communities, those Bilen who are Muslim
have opted for Arabic primary schools and those who are
Christian have opted for Tigrinya. The present underdevelopment
of Bilen as a language of instruction is partly a result of the
manner in which education was introduced to the region. The
beginning of formal education in the area came with the
setdement of the missionaries around Keren in the late
nineteenth century (Olsen 1997:11). Although missionaries were
the first to write Bilen using Ge'ez script, they never used the
language for teaching purposes. Instead, as in most schools in
Eritrea, they taught in Italian during the Italian period, in
Tigrinya and Arabic during the British administration, and in
Amharic during the Ethiopian rule (Government of Eritrea 1996:49
There has been a controversy over which script to use for
writing Bilen (Kiflemariam Hamde 1996:11-12). There is a
compelling argument that Bilen can be written and read easily
with only a slight modification of the Ge'ez script. In 1992,
some interested Bilen-speaking individuals produced two grammar
books and a Bilen-English dictionary using Ge'ez script. The
EPLF and the government of Eritrea have used the Latin script,
however. In a Conference on Eritrean Languages sponsored by the
EPLF in 1985, the Front made a decision to use Latin script in
writing Bilen and all other minority languages, putting the
policy into practice in 1987. The explanation for the choice of
Latin over Ge'ez script is mostly political, having to do with
the decision of the Eritrean government to accommodate public
sentiment rather than to build on the existing experience of
writing the Bilen language in Ge'ez script. Like other Muslims,
the Muslim Bilen see Ge'ez as part of the Christian religion and
the Ethiopian government. The government hoped that both
Christian and Muslim groups would use the Latin script without
feeling that one group was favored over the other.
In 1993 the government set up a committee to deal with technical
and scientific terms and to standardize the Bilen language. By
1996 texts for math and science were published in Bilen, but
there still was no single school that used Bilen as a language
of instruction. The government schools gave instruction in
Tigrinya and the teachers were Tigrinya-speakers. Since 1997
there has been one first-grade class in a government school
offering instruction in Bilen language following the
government-recommended curriculum, script, and orthography.
Many of the other speakers of minority languages in Eritrea,
including Afar, Saho, Nara, Hadareb, and some Bilen, prefer
instruction in Arabic to their mother tongues (tables 2 and 3).
As with the Tigre-speakers, the resistance of the communities to
giving instruction in their mother tongue is related to the
popularity of Arabic as a language of choice among Muslims On
the other hand, the Saho, although mostly Muslim, have partially
accepted the Eritrean government's policy on language use in
their schools. Like most Muslim Eritreans, the Saho have
ambiguous feelings about the use of their mother tongue in
schools, and many have opted for schools in which Arabic is the
medium of instruction (Government of Eritrea 1997). There have
been, however, a large enough number of schools teaching in Saho
to warrant further analysis (see tables 2 and 3). In 1996-97,
there were eighteen government-run primary schools, constituting
3 percent of all the schools, offering instruction in Saho. This
represented an increase of seven schools compared to the period
from 1993-94 to 1996-1997 (table 3). These schools were mostly
new, for there were hardly any schools in Saho districts before
independence.
There are three possible explanations for this partial success.
First, the EPLF and the government have followed a flexible
policy toward the Sahospeakers. For example, although the EPLF
started using Ge'ez script when it began using Saho as a
language of instruction in 1983, it stopped its policy right
away when it faced public resistance. In 1985, the EPLF
introduced Latin script, claiming that the problems of
pronunciation were minimized when Saho was written in Latin. A
more likely reason for the switch to Latin script was political,
however, because the Saho speakers, just like the Tigre- and
Bilen-speaking Muslims, associate Ge'ez script with Ethiopian
Christian faith and practices. By 1990 the EPLF had prepared
Saho textbooks in all subjects using Latin script. It was able
to offer instruction in Saho in grades one to five in
predominantly Saho regions.
Second, the Saho are a small nationality living in close
proximity to Tigrinya-speaking Christians. They interact with
Tigrinya speakers in their everyday life, and most Saho speakers
are bilingual and trilingual in Saho and Tigrinya and/or Tigre.
Third, the Ministry of Education presented many workshops,
seminars, and lectures to communities, religious leaders, and
village elders to explain its policies of using one's mother
tongue.
In many cases, resistance to the policy of use of the mother
tongue in Eritrean schools has to do more with seeking direct
economic and political rewards and benefits from learning
regional and international languages such as Arabic and English
In fact, one can make a compelling argument that other than
Tigrinya and Arabic, which have been designated as working
languages, there is hardly any material benefit attached to
being literate in the other Eritrean languages. Since English,
Tigrinya, and Arabic are widely used in official communication,
a person knowing all or a combination of these languages has an
advantage in gaining economic and political opportunities and
rewards in the modern sector of Eritrean society. In fact, one
can function effectively in the lower official circles of the
Eritrean government knowing only Tigrinya but not knowing only
Arabic or English. Tigrinya is the language of military training
and communication. In the higher circles of the governmental
hierarchy, however, English is an essential medium of internal
and international communication. Thus, learning Tigrinya,
English, and Arabic are advantageous in the job market as well
as in governmental and international transactions.
Moreover, learning Arabic and English opens up opportunities for
employment outside of Eritrea. Since the citizens whose mother
tongue is Arabic are few, the existing system works to the
advantage of the Tigrinya speakers at the expense of other
language speakers. In addition to learning their mother tongue,
the Tigrinya-speakers have to learn English and Arabic while the
non-Tigrinya-speakers have to learn English, Arabic, and
Tigrinya. Since Tigrinya is a written language with a
comparatively more developed body of literature, and is widely
used in official and unofficial transactions, the incentives for
wanting to learn and master Tigrinya are great.
Non-Tigrinya-speakers, whose mother languages are still at an
early stage of being written and developed, are expected to
learn Tigrinya, Arabic, and English. Thus, for
non-Tigrinya-speakers, learning in their mother language is an
additional burden they have to bear. As an Eritrean expert
remarked, instead of focusing on teaching major foundational and
essential subjects, most Eritrean schools devote a large part of
their time to teaching the various required languages;
therefore, schools have practically become "institutes of
languages" (Berharie Woldemichael 1995:38). That more than 50
percent of the material taught in the Eritrean schools in
1996-97 was language-related attests to this fact (Hoyle
1997:128).
Conclusion
Most writers are pessimistic about state-sponsored social
engineering (Scott 1998; Fardon & Furniss 1994; Van Binsbergen
1994; Laitin 1992). They believe that centrally planned language
policy will often have little effect. James Scott (1998) has
presented an incisive analysis of why large-scale plans to
redesign and improve social and economic arrangements in various
states have failed with tragic consequences to millions. He
argues that large-scale authoritarian plans have gone wrong when
they tried to enforce schematic visions that violated the
complex interdependencies that were not-and could not-be fully
understood. He also argues that the success of designs for
social change depend significantly upon the recognition that
local, practical knowledge is as important as formal, epistemic
knowledge (Scott 1998). As Fardon and Furniss state poignantly:
"Experience suggests that the state can sponsor dramatic
language reform only under exceptional circumstances (as in the
revival of Hebrew in Israel) but that its capacity to engineer
perverse effects is always remarkable" (1994:24). They recommend
language sponsorship that is pragmatic, with "a modest and
constantly revised understanding of the changing patterns of
language use combined with a willingness to seize opportunities
that arise at levels between the state and the immediate
locality" (1994:24).
The Eritrean experience is still at an early stage. In order to
succeed in its social engineering, the government has shown
considerable flexibility in its application of the language
policy. And the policy seems to follow some of the guidelines
that experts such as Richard Fardon, Graham Furnish, Wim Van
Binsbergen, and David Laitin have recommended. For example,
Fardon and Furnish praise the Nigerian policy of assuring
knowledge of at least one and often two or three major languages
at the secondary-school level. This policy is aimed at
encouraging language versatility as well as reducing the link
between language, ethnicity, and political affiliation. Eritrea,
however, has to find ways of making knowledge of Eritrean
languages other than Tigrinya and Arabic emotionally and
materially rewarding for its citizens. There is also a need to
minimize the trend of turning Eritrean primary schools into
institutes of languages.
Whether Eritrea will follow the lead of other countries and
abandon its language-planning policy only time will tell. So
far, its attempt has had a mixed outcome. It has been successful
in gaining acceptance of its mother-tongue policy among the
Tigrinya-, Kunama-, Arabic- (Rashaida), and to a limited extent,
Saho- speakers. Others, mostly but not exclusively Muslims,
including Tigre, Nara, Afar, Bilen, Hadareb, and some Saho, have
resisted the government's initiative and have opted for Arabic,
and in the case of Christian part of the Bilen-speakers,
Tigrinya.
The outcome that Eritrea expects from its language policy is
that every person will be well versed in her or his mother
tongue and also will have the ability to communicate in one of
the working languages of EritreaArabic and Tigrinya-and in the
international language of English. This expectation is now close
to realization and actually resembles the outcome that most
African countries aim for, aptly characterized by David Laitin
(1992, 1994) as the "3 ± 1" solution. According to Laitin,
market forces in many African countries demand that upwardly
mobile citizens have facility in their vernacular (primary
language), an African lingua franca, and a colonial or
international language. If the individual's vernacular is the
same as the lingua franca, then the person will need to learn
only two (3 1) languages. If the person's vernacular is
different from the language taught in the region's primary
schools, the citizen has to learn four (3 + 1) languages (Laitin
1992, 1994; Pardon & Furnish 1994). In Eritrea, a "3 ± 1"
outcome would give all Eritreans the ability to communicate
effectively with each other and with most of the rest of the
world.
In the long run, Eritrea might abandon its policy of giving
instruction in all Eritrean languages, for the simple reason
that the increasing burdens of economic, social, and cultural
development encroach on the limited resources available for
language-planning policy and implementation. As Williams points
out, in all cases of language planning, the delicate choice of
whether to promote one; or many African languages in the
educational domain and public agencies of new states is becoming
less and less a matter of free choice. The dominant trend toward
the globalization of economic, political, and cultural
relationships is a major factor in language choice. But there is
also a countertrend, which emphasizes the value of cultural
diversity and the worth of each specific language and is
especially concerned with endangered languages in Africa. Since
the coming of independence to African countries, the truly
endangered languages in Africa are threatened more by policies
favoring the strongest African languages over the others than by
strong international languages (Williams 1996:50).
In the case of Eritrea, the threat comes from Arabic and
Tigrinya, the two most dominant languages. With an overwhelming
consent of the Muslim and the Christian communities, Arabic and
Tigrinya are capable of replacing most of the Eritrean
languages. Given a chance, Arabic could easily become the
dominant language of instruction and communication among Muslim
Eritreans, in the same way that it has come to dominate the
Sudan and North Africa; the same can be said for Tigrinya among
the Christians. The government is fully aware that Arabic, as an
international language and the language of countries surrounding
Eritrea, may eclipse Tigrinya, which is only a regional language
at best. This does not mean that the various mother tongues will
disappear, but it does mean that their languages will not
develop to their full potential within the Eritrean political
spectrum. And while people will not lose their distinctive
identities, this situation might create social pressures that
will force Eritrea to revisit its recent troubled history of the
Christian-Muslim split, which arguably has fractured the society
for the last fifty years. Whether Eritreans' sense of unity is
strong enough to withstand divisions based on religion,
language, and other cultural sentiments is an open question.
What we can say confidently is that the government of Eritrea
has deliberately followed a policy that is variable enough to
accommodate the conflicting demands of Eritrean communities
without abandoning its policy of teaching children in their
mother tongue at the primary school level.
Acknowledgments
I would like to thank members of the Ministry of Education who
provided me with substantial information for this research,
including Tesfamikael Gerahtu, head of the Curriculum Branch,
the late Negusse W. Ghebru and all the coordinators of Panels of
the Mother Language Instructions in the Curriculum Branch, arid
Isayas Merhatzion of the Department of Research and Human
Resources Development. I am also grateful to Ababa Habtom, head
of the Preschool Panel, Ministry of Education, and Zemehret
Yohannes, director, Ministry of Information and Culture,
Government of Eritrea. I have benefited greatly from the
comments I received from M. Crawford Young, Tom Killion, and
Salaheddin Nur on an earlier version of this article.
Notes
1. I conducted an interview with Kidane Tseggai, a
representative of the Ministry of Local Administration of the
Government of Eritrea, on July 9, 2001. From the information I
gathered, the approximate population of Eritrea in 2000 was
2,926,401. This figure excluded soldiers and those who lived
abroad in refugee camps and as exiles and immigrants around the
world. See table 1 for details.
2. While it is common to use the same name for a language and an
ethnic group in Eritrea, the use of Tigrinya to refer to a
language and to the people who speak it is a new development,
which made its appearance since the establishment of the state
of Eritrea. It is beyond the scope of this paper to speculate
why the government started to refer to the Tigrinya-speakers as
the Tigrinya people.
3. This information is based on a conversation I had on December
16, 1997, in Asmara with a former ELF official who is now an
official with the government of Eritrea.
4. "Dimtsi Hafash" (Voice of the Masses) started broadcasting in
Tigrinya, Tigre, and Arabic in 1979 and added programming in
Afar, Kunama, and Amharic in mid-1980s. See Killion
(1998:351-52).
References
Ahmed Hasan Dahli. "Philosophical and Political Dimension of
Language." Paper presented at the Conference of the Eritrean
Languages, Asmara, August 16-18.
Berhane Teklehaimanot. 1996. "Education in Eritrea during the
European Colonial Period." Entrean Studies Review 1 (1): 1-22.
Berhane Woldemichael. 1995. "Education for the Pastoral
Communities of Eritrea." Research Study of the Ministry of
Education and Swedish Save the Children. Asmara: Ministry of
Education.
Eritrean Peoples Liberation Front (EPLF). 1982. "Education
uunder the EPLF." Eritrea: Branch of Education, EPLF.
_____. 1988. "Building a National System of Education: Basic
Tasks and Main Problems." Eritrea: Branch of Education, EPLF.
Fardon, Richard, and Graham Furniss. 1994. "Introduction:
Frontiers and Boundaries." In Fardon and Furniss, eds., African
Languages, Development and the State, 1-29. London: Routledge.
Government of Eritrea. 1996. "Government Schools Using Arabic as
a Medium of Instruction." Asmara: Ministry of Education.
_____. 1997. "Eritrea Basic Education Statistics and Essential
Indicators, 1995-96." Asmara: Ministry of Education.
Ghebru, N. W. 1996. "Mother Tongue Education: MT Instruction,
Problems and Means of Tackling." Asmara: Ministry of Education.
Habtu Ghebre-Ab. 1993. Ethiopia and Eritrea: A Documentary
Study. Lawrenceville, N.J.: Red Sea Press.
Heine, B. 1992. "language Policies in Africa." In R. K. Herbert,
ed., Language and Society in Africa. Johannesburg: Witwatersrand
University Press.
Hoyle, Peggy Ann. 1997. Eritrean National Identity: The Role of
Education and the Constitution. Ph. D. diss., University of
North Carolina.
Idriss Abback. 1996. "Rough Draft on the Formation of Central
Languages and Traditions in Eritrea." Paper presented at the
Conference of the Eritrean Languages, Asmara, Aug. 6-18.
Kiflemariam Hamde. 1996. "Culture, Language and Society: The
Role of Language in Social Development." Paper presented at the
Conference of the Eritrean Languages, Asmara, Aug. 16-18.
Killion, Tom. 1998. Historical Dictionary of Eritrea. Lanham,
Md.: Scarecrow Press.
Laitin, David D. 1992. Language Repertoires and Stale
Construction in Africa. Cambridge: Cambridge University Press.
Negusse Woldu. 1996. "The Difficulties of Teaching in Tigre
Language." Paper presented at the Conference of the Eritrean
Languages, Asmara, Aug. 16-18.
Olsen, Karin. 1997. "Implementation of Mother Tongue Education
in Eritrea." Unpublished.
Provisional Government of Eritrea. 1991. "Declaration of
Policies on Education in Eritrea." Legal Notice, Number 2-1991
(Oct. 2). Asmara: Department of Education.
Scott, James. 1998. Seeing Like a State: How Certain Schemes to
Improve the Human Condition Have Failed. New Haven: Yale
University Press.
Sherman, Richard. 1980. Eritrea: The Unfinished Revolution. New
York: Praeger.
Trevaskis, G. K. N. 1960. Eritrea: A Colony in Transition.
Oxford: Oxford University Press.
Van Binsbergen, Wim. 1994. "Minority Language, Ethnicity and the
State in Two African Situations." In Fardon and Furniss, ed.,
African Languages, Development and the State. London: Routledge.
Wedekind, Klaus, and Nadine Dutcher. 1996. "Assessment of Mother
Tongue Education in Eritrea." Published in Collaboration with
the Language Panels of the Curriculum Research and Development
Division of the Ministry of Education. Asmara: Ministry of
Education.
Williams, Colin H. 1996. "Ethnic Identity and Language Issues in
Development." In Denis Dwyer and David Drakakis-Smith, ed.,
Ethnicity and Development: Geographical Perspectives. West
Sussex, U.K.: John Wiley and Sons.
Zemehret Yohannes. 1996. Eritrea Profile 3, no. 33 (November):
6.
Tekle M. Woldemikael is an associate professor and Chair of the
Department of Sociology and Anthropology at the University of
Redlands, Redlands, California. He is the author of Becoming
Black American: Haitians and American Institutions (AMS, 1989).
He has published a number of articles on ethnicity and
nationalism in Eritrea and on Eritrean and Ethiopian refugees in
the United States.
Copyright African Studies Association Apr 2003
Provided by ProQuest Information and Learning Co
|