|
LE MONDE ORIENTAL
1914, Vol. VIII, Pp. 1-15
Some Tigre Texts with
transliteration and translation
By Richard Sundström
With great satisfaction I find that
the Tigre language is gaining ground more and more among orientalists.
In order that they may be able to
get an idea of its pronunciation and its accent as far, of course, as it
is possible to render it intelligible by writing, I will here try to
give a transliteration of some texts as correctly as possible as I have
grasped it, after twelve years’ stay in Eritrea among the tigre
speaking people.
As will appear from the texts I
have translated as literally as possible with the object of giving the
reader acquainted with the Semitic languages an idea of the mode of
expression in Tigre. …..
ድግም
ዎሮት ኣረሚ::
ዎሮ እናስ: ዮም እግል ቲሙት ቱ ቤለዎ:: ሐር ህቱ ምን ረቢ እግል ልስኬ ኣስእኑ ወደ ወሞርሁ ነስአ
ከትበገሰ:: ገድም እት ክል ወደግ ልትሐበዐ ወእት ክል ዕንክለት ፈግር ከለተቃብል ዐለ:: ወሐር ዒኬት ረአ
ወመጽአያ ከእንዶ ጸብትያ ጸዐነ እታ ከረቢ እግል ኢለዐሬ ቡ ከእግል ኢልቅተሎ ለስዕያ ዐለ::
ሐር ኣልጽ ምን ምድር ኩከት ረፍዐት ከትገይስ ባ እንዶ ዐለት እት ረአስ ላናስ ከሬታ ወትንከሸ ከምን ረአስ
ለዔኪት ወድቀ ወለዔኪት ከየደት ከጌሰት ወህቱ ምን ረቢ እንዶ ሰኬ ዐለ እብ ክእና ሞተ::
The tale of a heathen
Somebody once said to a man: “Thou
wilt die to-day.” Then he put on his sandals, took his cudgel and
started in order to escape from God. On his way he sometimes hid himself
in the valleys, sometimes mounted the hills to look about.
Then finding a camel he took it
and having mounted it set off that God might not overtake and kill him.
Now a hawk found a viper on the ground, picked it up and when flying
with it dropped it on the man, who was bitten by it and tumbled down
from the camel that stepped on him and went. But because the man would
escape from God, he died in this way.
ድግም
ክልኦት ሑ::
ክልኦት ሑ ሐሊብ እንዶ ሐልበው ስምጥ ለመኦሻት ከረዎ ከለዐሙር ደብአዋ:: ወለቤት እንዶ ቀለፈው ለመፍትሕ እብ ምን
ጎፍ ከደን እት እበነት ሎሸዎ ከዕጬይ ትፈረረው::
ወእት
ልትፈረሮ እት ገበይ እናስ ለቤትና ቅልፍት ሀሌት ወለመፍትሓ እት ሐን እበነት ልሽናሁ:: ወሐሊብና እት ስምጥ
ለመኦሻት ድቡእ ሀለ:: ኢትእቴ ወኢትንሰእ ቤለዎ:: ስኒ ቤለ ከሐልፈ:: ወምን ለህቶም ሐበረዎ ለመፍትሕ ነስአ
ወለቤት እንዶ ከስተ ለሐሊባት ሰተ:: ወለዐሙር ክምሰል ለድብእት ለጸንሐቶ ደብአያ ከሐድገ:: ወእንዶ ደብአ
ለመፍትሕ እት ኣካኑ በልሰዩ ወገበዩ ጌሰ::
ሐር
ለክልኦት ሑ ፍሩራም እንዶ ዐለው አተዉ:: ወምን ለምክራዮም ለመፍትሕ እንዶ ነስአው ለቤት ከስተው ወሐሊቦም እግል
ልስተው ክም ከስተው ዐሙር እብ ጬነጪት ብራቃ ጸንሐቶም::
ሐር
ኖስኖሶም: ሚ ኒበል! እሊ ሐሊብና ኣዳም ሰተዩ እግል ኢኒበል መፍትሕ እት ኣካኑ ወዐሙር ድብእት ጸንሐተና:: ከመን
ሰተዩ! ኣዪ እሊ ጬነጪት ሰተዩ:: ከሚ ኒድዮ: ንሽከዮ ትበሃለዎ ወእንዶ ሸከው እት ሹም መጽአው:: ወእግል ለሹም:
ሕና እት ለኪድቤት ወ ጬነጪት ሰተዩ ክጸንሔና: ኣዜ ሐት ሰርኤካ ቤለዎ::
ለሹም
ሀየ: ሐቶ ሐሊብኩም ሰተ ጭንጫይ ለረኤኩም ቅቶሎ ቤሎም:: ህቶም ሀዬ እት ብሶት ለሹም ጭንጫይ ረአዉ:: ለዎሮ ሀዬ
ሼንታይ ነስአ ከጭንጫይ እግል ልቅተል እት ለሐዜ እግል ለሹም መክ እት ብሶት ኣበለዩ:: ወሹም ምን ረአስ ወምበሩ
ወድቀ ወሞተ::
ወለኣዳም: እግል ሚ ቀተልኩም ምን ቤለዎም: ጭንጫይ ለረኤኩም ቅተሎ ቤሌና ወእት ብሶቱ ጭንጫይ ምን ረኤና እሉ
ዘበጥና ቤለው:: ወእብ እላ ሹም እብ ፍርድ ኖሱ ሞተ::
The tale of two brothers
Once upon a time, there were two
brothers who having milked put the pail near the fire-place and covered
it up. Then having locked the house they hid the key outside under a
stone and went to fetch wood.
On their way a man met them. They said
to him: “We have locked our house and we have put the key outside under
a stone. Our milk in its covered pail is placed near the fire-place. Now
don’t enter the house to drink the milk.”
“Well”, he said and proceeded. When
at the house, he took the key from the place they had told him, opened
the door and drank the milk. Then he replaced the pail, covered as
before, kocked the house, hid the key on its place and went away.
After some time the two brothers
returned with their wood. Having taken the key from its hiding-place
they unlocked the house and when they uncovered the pail for drinking
the milk, they found it empty of milk but flies in abundance.
Now they said to each other: “ what
have we to do? We cannot say that people have drunk the milk because the
key was on its place and the pail was covered up. Who has drunk it then?
Oh dear! The flies have drunk it and what may we do them? Well, we
accuse them.”
Then they went to the chief and
said: “Having locked the house we went to fetch wood. In our house we
had left milk and when we returned we found the flies drinking it. Now
let justice be done!” The chief then answered them: “Since the flies
have drunk your milk, kill everyone you got sight of.”
Now they caught sight of a fly on
the forehead of the chief. One of them took his cudgel and with the
object of killing the fly he hit the chief a slap in his forehead. And
the chief tumbled down from his chair and died.
Asked by the people why they had
killed him, they answered: “He told us to kill all the flies we observed
and seeing a fly on his forehead we stuck it.” And the chief in this way
died by his own sentence.
Aida Kidane
Book: Nouva Antologia, Uppsala Sweden
1914
Carolina Rediviva Library Uppsala -
Sweden
|