|
Tigre stories
Mensa stories, Sundstrom
Collected by the Swedish missionary Richard Sundstrom
I found this printed form in the
Sundström book, He has left a vast number of writings in Tigre
about Tigre peoples history, customs, poems and more.
It was originally much larger but
the library told me they do not have the rest, but that I should
ask private owners. None have it so far. But it gives a good
glimpse of our history. Most of Sundstrom's writings are in
Tigre, a few in Tigrina, some in Swedish and English, from
various sources with different handwritings.
Names of villages and clans are
unfamiliar these days. He has written many names of clans
though. His collection comprises of several hundred pages, a
vast source of our history. Richard Sundström 1893-1913 was a
Swedish missionary who lived in Gheleb years 1893-1913. He died
in Keren.
(J is used in Swedish
pronounced as y)
History of the
Mänsa people
1. The Story of the Takars.
There was a people called Takar, and its village, with its
property and its folk, all together, was situated on Chagga,
(so) they say. And when it was there, some of its men took their
asses and went to Samhar to sell their boiled butter. (1)
And while they were going, the king of Kabasa, behind their back
(2), plundered their village. And when they (the village folk)
saw the advance guard, advancing and coming towards them, they
said among themselves: "ls it ostriches? (3) Is it their young
ones?» While they are saying: »No, it is ostriches», horses and
foot-soldiers surrounded the village. And the whole villlge was
plundered, its people perished shockingly and its property was
carried off; it was altogether to ashes.
Afterwards, when the few men, who had gone to Samhar, had
returned to their village with their asses, only ruins and
corpses remained for them. And when they had seen their village
plundered and razed, they were distressed, lamented and mourned
greatly. When their fright then had passed away, they said: »How
shall we do?, And they made their decision thus: Each one of us
may go where his ass leads him. And each one of them urged
forward his ass. And in the direction his ass went, thither he
went and they were scattered hither and thither.
Footnote
(1) In order to preserve the butter for a longer time it is
boiled together with various spices. This is called hesas, and
is preserved in bags made of leather. Unboiled butter, zébdat,
is used only for hairdressing. It would be loathful to them to
eat this.
(2)i. e. during their absence.
(3) This may possibly refer to a herd of that kind of cows which
are called »ostriclies.»
But the probability is that the reference concerns a flock of
actual ostriches, from which
the conclusion may then be drawn that, at the time of the
incident related, the ostrich
existed in the coastal regions by the Red Sea, whereas,now, it
is completely extirpated in
that place and is found only in the lowland of Barka, that is,
in the interior desert lands
between Akordet and Kassala and northwards.
2.
The Story of the Barja woman.
At Endertaj was a village belonging to the Barjas. And the
people in this village had
either by moving away from the place or through God,(1)
disappeared. In the village remained one woman, and she owned
goats. And moreover there grew of itself on the plain every kind
of grain, which had been left remaining in the village. And,
furthermore, the villagers had formerly put in bees in every
cask, and afterwards, when the village had become a ruin, the
bees had gone in even into the houses and every earthen jar. The
woman harvested the grain as she liked. And of the honey she
also put in every one of her vessels (2), and ate and drank as
she liked. And her goats also inereased greatly for her. And
there she lived, alone. A people, the Takar, had lived in Sehel
in a place which is called Chagga. And the Takars had taken
counsel, and through this counsel they decided: that everyone,
having loaded his ass, might go (with it). And as his ass led
him, (so) he went. And the Takars, through this, were entirely
separated from each other. One rnan's ass, however, with which
they formerly used to go on business journeys to Endertaj, went
on and on and came with the man to Endertaj. When it had come
there, it stopped, ind the man now took off the load from it.
And the woman received him and entertained him.
When he had stayed there some days, she asked him: »Where hast
thou come from, and what sort of a fellow art thou?» And he told
her about all his -wanderings, and said to her: »Where our asses
stopped, there we had decided to dwell. And now having loaded my
ass on Chagga's hill, I departed therefrom, and have followed
it, and, showing me the way, it has come here with me». He dwelt
there with her, and after they had agreed, they married and had
a boy.
When the boy was grown up, the woman said to her husband: »With
honey, load this ass, and go to Amba-Zawel, to Chief Zawel, and
give him it, and unload in silence and come (back)».
Footnotes
(1) Through the punishment of God.
(2) Various kinds of »Ieather bags» are to be
understood. Whether the Barja people were at the same stage of
cultural development then as now, is uncertain.
Page 91
And he went, and when he had come to the chieftain, he give it
to him. When he had thus been carrying to him uninterruptedly
for about a year, his wife said to him: »Now then, if the
chieftain saith to thee: What shall I give thee? say to him:
Give me thy daughter (for my son).» And Chief Zawel then said to
him: »Indeed, thy hand is heavy upon us(1), because thou hast
brought us this honey; say thou, what I shall give thee". And
according to his wife's advice the man said to him: »Give me thy
daughter (for my son)». »Thou mayest have her», Zawel said to
him. And having deterrmined on a day on which they should
bless', they separated.
When the man came (back) to his wife, he said to her: »Yea, the
chieftain gave me his
daughter and will come here; prepare thou and await him». And
she prepared much beer, meat and bread. And when she had done
all, the man went to Chief Zawel and said to him: »Come ye now
to us»; and the chieftain with his father's house followed him.
And when they had, come to his home, be gave them all (3) the
beer, meat and bread. And they stayed one week at his home.
But the house of Chief Zawel's father sought to induce him to
change his mind, saying: »Why has thou given thy daughter to
this solitary (4) man?» He only answered: » I do not break
mycovenant !» And the man, and his wife asked the chieftain for
the wedding. And he said to them: »Let them marry». Then chief
Zawel with his father's house returned to his village. After the
man had counted for the constellation,(5) he went on his
wretched ass to them, but to his wife he said: »Prepare all».
And the chieftain (6) celebrated the wedding. Thereupon he let a
proclamation be made, saying: »Let this our daughter be
accompanied by asses, horses and footmen».
In this manner they brught her to the man's home
Footnotes
(1) i- e. »Thou hast obtained a certain claim on
us».
(2) Betroth them. Concerning betrothal customs,
see Littmann, Publications of the Princeton expedition to
Abyssinia, Leyden 1910, Vol.11, p. 121 etc.
(3) Whatever is offered a guest at his reception,
is regarded as a gift to him, of which he may, in his turn,
invite others to partake.
(4) i. e. this man destitute of relatives.
(5)i. e. wlien the stellar combinations evince
favourable tokens.
(6) Ham, father-in-law, is said both between the
fathers of the betrothed and between the engaged parties and
their fathers.
Page 92
And the wife of the man offered them all that she had prepared.
After two days Zawel's
people returned to their village. The son of the man and his
wife had a son, and his uncle, Chief Zawel, gave him a tract of
land, and that tract whieh he gave him, is called Takara and
belongs even now to the Takars. (1)
Footnote
(1) These descendants of the ancient Takar people
inhabit Mehlab and have amalgamated with the Bet-Shahkan.
|