|
11
A TALE OF ABUNAWAS.
Abunawas was very clever. And when the chief of his country
heard of his cleverness, he sent messengers to him saying: 'Tell
him: The chief speaks thus to thee: 'Come to me quickly [and] in
a hurry. But do not come to me when the sun shines; nor come to
me when there is shadow. Again do not come to me walking with
thy feet; nor come to me riding on a beast. If thou comest to
me in one of these ways, fear for thy life!" And the messengers
brought this word to Abunawas. [Then] Abunawas took a large
netbag, and he sat in it and tied it up. And he said: 'Fasten
the net-bag, in which I am sitting tied up, loosely with a rope
to the neck of a camel!" When they had fastened it he went to
the chief swinging on the camel's neck. And the chief was
astonished at his cleverness. [This is what] they say.
12
THE TALE OF THE PARTING OF THE BROTHERS.
Two brothers were living together, and they had all their
property in common. But all the time the brothers quarrelled
with each other. Now the people of old did not know dividing
and parting, so that they did not separate from each other.
Once upon a time, the one of them took his weapons in order to
kill his brother and went to his brother. But he did not find
him; and on his way back he saw a wild olive tree [that was]
forked. After he had returned, he took his weapons another time
in order to kill his brother. And he came to the place of the
tree which he had scen before. Now looking closely at the tree
he saw that each of the two branches, although separated from
the other, was growing on its own side. The man thought:
'Instead of my killing my brother, it will be better, if we, I
and he, part from each other like these two branches of the
tree, and each one of us live on his side. Thereupon when he
came to his brother, he said to him: 'Let us part, and divide
all our property." So they divided their property, and each of
them was living safely on his side. And they say that from that
time on parting was know to them. And the two branches of the
tree are growing and sprouting each on its side until the
present day. And the place of the forked tree was called 'the
parting of the brothers." (1)
(1)This tree is found on the road from Gäläb to Asmara, not far
from the stone nientioned on p. 19
13
A TALE [KNOWN TO] THE TIGRE AND TIGRINA [SPEAKING] PEOPLES,
TO ALL THE LAND OF H
RESEMBLING A RIDDLE IN FIGURES.
When way-farers are travelling and divert themselves at their
resting-place, they form two parties and ask each other; that is
to say, (it is) when they pass the night out of doors, (that)
they divert theinselves in this way. In the village, however,
the men do not tell the like. (1) Now one party asks the other
about the explanation of this tale.'There was a man who had
married three wives. And he went to the market-place in order
to buy cloth for them.
And he had taken with him nine camels on which to load the
cloth. And after he had bought the cloth he loaded the camels:
on the first camel he put one load of cloth, on the second
caniel two loads of cloth. Doing thus he put on cach one of
them as many loads of cloth as his number [indicated]; and he
returned with his camels to his village. Now then, if he wants
to divide the nine camels with their loads, without unloading
them, among his three wives in equal parts, what shall he do?
And how much falls to the share of each wife? And all the
loads, how many are they? "The interpreter explains in this way:
'His first wife receives the first camel with his one load, and
the sixth with his six, and the eighth with his eight. And his
second wife receives the second camel with his two loads, and
the fourth with his four, and the ninth with his nine. And his
third wife receives the third camel with his three loads, and
the fifth with his five, and the seventh with his seven. And
there falls to the share of every one of them: three camels each
and fifteen loads each. And all the loads of cloth that were
carried by them are fourty-five." And his companion says to him:
'Thou art right; thou hast guessed it."
(1) In the village only women and children amuse themselves with
riddles.
14
A TALE RESEMBLING A RIDDLE.
Another one asks his companion in this way: 'There was a man
with a boat, who had a leopard, a goat and a leaf. And he
wanted to ferry them over from the shore where he was to the
other shore. But his boat was small, and it carried, at one
crossing, (only) him and one of the three [things] that he had.
And he could not ferry them over singly: for if the leopard
stayed with the goat, he would kill and eat it (away from him);
and if he left the goat with the leaf, the goat would eat the
leaf (away from him). Now then, how doest thou think that he
was able to cross with them ?"The other one explains in this
way: 'The owner of the boat crosses first taking the goat. Then
he returns, takes the leopard and crosses again; and he leaves
him there. But with the goat he returns and leaves it on the
shore. Now he takes the leaf and goes over to the other shore.
Thereupon he leaves the leaf with the leopard. [Finally] he goes
back, takes the
goat and crosses. In this way he ferries all ,of them over."
And his companion says to him: 'Well, thou hast guessed it."
15
A TALE RESEMBLING A RIDDLE.
The first one asks the other about the explanation of this [tale]:'There
were on a shore three men With their three wives. And they
wanted to cross fro m the shore where they were to the
other shore.They had one boat, and it carried only two
[persons]. And the men did not trust each other that they would
not commit adultery with each other's wives. And each one of
them could not cross with his wife [and stay]: for there was
nobody to return the boat to his companions. And none of them
wished to leave his wife with his conipanion. Now then, how
doest thou think that they were able to cross?" The other one
explains in this way: 'First two women cross in the boat; and
one of them remains on the other shore, whereas one returns in
the boat. The latter
takes the third woman with her and crosses. And one of the
three women returns in the boat to the men. Now two of the men,
those whose wives have crossed before, cross in the boat to
their wives. Thereupon one of them returns with his wife in the
boat to their companions who have stayed behind. And when they
have crossed back, the two women stay there. And the man
crosses with his companion who has stayed behind. After that
the woman who is with the men returns in the boat and ferries
the two women over, one by one. And in this way no one of them
leaves his wife with another man, [yet] they all cross in
safety."And his companion says to him: 'Thou art right. In no
other way but this would they have been able to cross."
16
THE STORY OF THE AD TAKLES. Their branches:
The branch of 'Ad Geme' wad Galaydos (formerly they kept the
chieftainship.)
The branch of 'Ad Nauraddin wad Galaydos.
'Ad Derar wad Galaydyos.
'Ad Hakin wad Galaydos.
'Ad Temaryam.wad Galaydos.
'Ad Kantubay Naseh.
'Ad Elos wad Galaydos.
'Ad Nasraddin wad Galaydos.
These seven branches are the sons of Galaydos. But the cighth
branch is that of 'Ad Kantubay Nasheh; and the branch of
Kantubay Naseh is connected with these branches by common
ancestors, and they are brothers. Although the branches of the
'Ad Takles are brothers in this way, they always split into
parties and warred against each other; they used to be divided
into two sides and quarrel and destroy each other. And
sometimes again they united and robbed other
tribes and became their enemies. But most of all they lived in
enmity and war with the Habab. And although the 'Ad Takles are
the smallest in number of the "Three Maflas" (1) they are brave
and warlike. Few as they are, they excel all of them in war.
(1) I. e. Habab, 'Ad Takles and 'Ad Temaryam, the descendants
of Maflas wad Asgade; cf. Below No. 125, 3.
17
THE STORY OF THE FIGHT AT BALQAT.
Once the 'Ad Takles were enemies with the Habab. The head of
the Habab party was Kantebay Gaweg wad Fekak; and the head of
the 'Ad Takles party was Fekak wad Nauraddin. At first, the 'Ad
Takles had killed a man of the Habab. And the Habab, mourning
for their man, had ceased to shave(1) until they should destroy
each other. Now the armour-bearer of Fekak wad Nauraddin was in
the country of the Habab; and Kantubay Gaweg was asking him
every day about the
ways of Fekak wad Nauraddin. And the armour-bearer of Fekak
said: 'The ways of the son of Nauraddin are hard, who can resist
him ? When he fights he is valiant; when he jumps, he is a
falcon." And Kantebay Gaweg said to him: "How doest thou think
that he can be reached?" The armour-bearer of Fekak replied:
"There is no way to reach him, unless he be reached in one
single way: He has two wives, and they sometimes quarrel with
[the words]: Make thou his maal for him.'
Now he's an obstinate man, and then refuses the meal and does
not take it for three days. At that time when he, after having
fasted, jumps, the strap of his sandal being long may make him
stumble. " When Fekak wad Nauraddin was playing fersit (2) at
Balqat near the frontier of the 'Ad Takles country, the Habab
party invaded it. And one of the players seeing the army of the
Habab said to Fekak: We are robbed! An army has come." But
Fekak said: 'It is they who are robbed; what are they but an
army of men with pubes!" Then he planted his staff in the midst
of the pebbles of the
game, so that they should not be mixed up with each other; for
he said when he had driven the army back, he was to continue the
game. He swung his sword high up so that its scabbard flew off;
and a hawk thinking the scabbard was a piece of meat, plunged
down upon it. And Fekak struck three men of the Habab army, and
when he jumped up intending to strike [others], the strap of his
sandal made him stumble because he had been fasting, and he
fell. The Habab army
killed him; and at this place the 'Ad Takles and the Habab
destroyed each other. And until the present day their tombs are
seen there; and the place has been called "the fight of Balqat."
1) i.e. upper lip and pubes.
(2) Fersit is a gambling game. It is played in the following
way: Each player has a die of bone; the side where the marrow ('enge'o)
has been, and which is dark, is called gas (gash) 'front"; the
other, white side is called gera "back." Besides this a larger
die is needed, which also has front and back; the larger, common
die is called 'em "Mother", the smaller are called welad
"children." Each player knows his die by its somewhat different
shape. If the stake is money or prqperty, pebbles (hashes-
Hatses) are used while playing; in the play they are called
qelat. If the stake is grain the piles of grain are taken and
won during the play. Thus, each player has an equal number of
pebbles or a pile of grain before him.. The stakes are put up,
and some one takes all the dice in his hand and shakes them a
little; then he drops them on the ground. If the "mother" die
falls on its back, all the other dice that fall in the same way,
have lost (matau "are dead"); those which fall the other way,
have won, and vice versa. Those who have won receive a stake
each. If all the dice fall differently from the "mother" die,
nobody wins (dahan-tu "all is safe").
The first stage of the game lasts until all stakes are won;
those who have won nothing are out of the game. 'The rest play
on; each one puts about five pebbles up as a stake. When there
are only two winners left, they play for the whole. He who has
all the pebbles wins what is played for; the others pay in equal
parts. - I was told that now the Mänsa do not gamble so much as
they used to do. Formerly they are said to have gambled a great
deal and often to have lost their
houses, their cattle and much other property,
|