|
18
THE STORY OF THE FIGHT OF SHANGERA.
Another time again the 'Ad Takles and the Habab were at
enmity with cach other. That Mahammad, the son of
42.Kantubay Gäweg, after his father's death, was to take
vengeance for the death of his father, this it was which
for a second time caused enmity between the Habab and
the 'Ad Takles. And with the 'Ad Takles there were the
sons of Nauraddin, the brothers of Fekak: Eshaq,
Hebtes-Shangab, Hadambas, and Shawes; the head of the
'Ad Takles party was Eshaq wad
Nauraddin. And the head of the Habab party was Mahammad,
the son of Kantebay Gäweg. And these two parties met at
a place between the 'Ad Takles country and the Habab
country, called,Shangerä: there they fought and wrought
havoc with each other., And Eshaq wad Nauraddin said to
a slave named Hamad-Nor, son of Gamilay, of the 'Ad 'Amdoy
branch, but a slave of the Habab: 'Come hither, thou
slave!" But Hamad-Nör replied: 'Do not call me slave, 'Armasis
(1,
but call me brave ! (2)" Formerly their slave, to-day
their brave!" Then he and Eshaq broke through the lines
making for cach other. Eshaq struck him with the sword
and cut his side open. But Hamad-Nor with his lungs
hanging out of his body cut off both legs of Eshaq, and
Eshaq died on the spot. And even after that Hamad-Nor
killed Hadambas wad Nauraddin. And again, the warriors
of the 'Ad Takles pierced Hamad-Nor,with the spear. But
even pierced as he was he killed many people; for he was
brave and a clever fighter. And finally he died on the
spot. For this reason do many of the bards in their
songs say 'like Hamad-Nor of Shangera." And even until
the present day they speak of a brave and strong man
like Hamad-Nor of Shangera." And these two parties
destroyed each other: there were more dead on the Habab
side, but the 'Ad Takles had lost their leaders. And
until the present day their tombs are in this place.
Thereupon when the
two parties had returned home, the Habab said: "It is
the 'Ad Takles who have wronged us, and therefore we
have become enemies." Temaryam wad Gerub, a man of 'Ad
Takles, sang when he heard of the talk of the Habab, the
following
little song:
"Are they of guilt afraid or not afraid, the Bet-Asgade
(3) of their guilt ?"
Upon us have they put [the blame for] all the blod-shed
of Sangerä.
Since they have killed our brothers, since we have seen
their blood,,
There is no one to give us milk, when we [now] enter
their village. (4)
The noble ones are no more our brothers, nor are the
bondmen our bondmen.
Our beast of burden is our shoulder, [we carry] a small
measure (5) journey after journey.
Of [all] the camels no camel is ours, of [all] the
donkeys [no] donkey (6):
We and the Bet Asgäde have become like a cleft rook."
Besides this, the 'Ad Takles used always to split up
into parties among themselves and to ruin each other
with sword and spear. Once they split and were divided
into two parties: the party of Geme' wad Derar was the
one; and the other was the party of Galaydos wad Ezaz.
And these two parties met at a place of their country
called Laba; and there they wrought havoc with each
other. And at another time they destroyed each other's
cattle at Cha'amur. And again at another time two
parties of them destroyed each other at Ede-Atba. And
again at Habaro two parties
of them destroyed each other. Therefore they were
always food for the sword and the spear, and everywhere
they slaughtered each other. Since the (establishment
of the) rule of Egypt, however, they have become people
that are safe from each other and have also made, peace
with all [others].
(1) The surname of Eshaq.
(2) In Tigre: do not call me slave (gaber), but mountain
(daber).
(3) Here = Habab; all the Mefles are, properly speaking
(4) Gargis or Degge Gargis is the name of the main
village with the 3 Maflas.
(5) An 'ebela equals about 2 ½ kilograms.
(6) Helela is the mature male donkey.
19
THE STORY OF KANTEBAY SALLIM AND OF ALI WAD MA'O.
A nan named Kantebay Sallim with his farmly had built
his village on the top of a mountain. And another [man]
named 'Ali wad Ma'o was abiding with his village in
Daset (1). And Kantebay Sallim betrothed his son to the
daughter of Ali wad Ma'o. Thereupon when the
"constellation" (2) was near, Kantebay Sallim requested
the wedding of 'Ali wad Ma'o. And 'Ali wad Ma'o
replied: "Marry then, I have granted (thy request), come
to me!" But in his village he sent a message about
speaking thus: «Now the nuptial cortege of Kantebay
Sallim is on the way towards us. Give them no wood, and
even when the [people of the] cortege wish to gather
wood themselves tell thern: "It is forbidden; the wood
of Dasit is not to be burned; do not break any of it
(3)" And all of them accepted his plan. Thereupon the
nuptial cortege of Kantebay Sallim arrived in the
evening and halted at the nuptial bower. And the people
of the village greeted the cortege and gave them rnats.
'Ali wad Ma'o brought barren cows for the cortege and
said to thern: 'These are your dinner." So the people of
the cortege accepted the cows from him, killed them,
skinned them and prepared them [for the rneal].
Thereupon they asked water and wood and fire from the
people of the village. They said to them "Water and
wood and fire, all of this we shall not give [to You].
Take water and fire only! For wood is forbidden; the
wood of Daset is not to be burned." And even, when the
people of the cortege wished to gather [it] themselves;
they said to them: 'It is forbidden; the wood of Daset
is not to be burned. Do not break a piece of its wood!"
Then the people of the cortege said to Kantebay Sallim:
'What shall we do? They have refused us wood. We have
found nothing where with to cook the meat." He said to
all the people of the cortege: 'Take the points of your
spears and cook the meat with the shafts, then eat your
meal. And he who has a saddle, let him break it, then
have your meal with it!" And after they had done thus,
they ate their meal. And the next morning they took
their bride and went to their village. .And when they
had entered the village, they found at once that the
bride was pregnant with a bastard. Kantebay Sallim
heard that his son's wife was with child; and he
returned the dowery that had come with the bride and the
bride mounting her on a beast, to her father.
And after this Kantebay Sallim rose in a storm with all
those of his men that were good for work, to overrun and
plunder Daset, the village of 'Ali wad Ma'o. But at
that time 'Ali wad Ma'o was not at home; for he used to
pass little time at home being a restless wanderer.
Then Kantebay 5allim attacked the village of Dasét with
his army swarming on all sides, and destroyed its people
and its cattle. And his men pierced the bride, the
daughter of 'Ali wad Ma'o with a broad pointed lance, so
that her embryo and her kidneys became visible. And
Kantebay 5allim having destroyed what he destroyed and
having.taken what he had gathered together returned to
his village. When 'Ali wad Ma'o after his walking about
came to his village he found his village totally
desintegrated and forsaken, and his daughter only met
him with her embryo almost outside of her body. Then
she told him that Kantébay Sallim had annihilated them;
thereupon her soul left [her]. When 'Ali was looking at
his daughter's body he sang thus: "Fatna, thy father's
plan has wronged thee, That he would not have a piece of
wood broken of all Daset. [Now] the embryo is moving out
of the open flank (4) Between me and thee is (only) the
afternoon of this day." (5)
When 'Ali saw the destruction of his village and the
cruel death of his daughter, fire began to burn within
him. For all this had come to pass through his own
decision: first he had ordered that the wood be refused
to the people of the cortege; then he had married his
daughter knowing that she was with child; therefore he
felt a most poignant grief. He had left his weapons in
his house, and the robbers had taken them; now as he
sought some weapon he did not find (any). But
afterwards he found an Arabian razor. that he took, made
a cut in his calf and hid the razor in it. Then he went
to the village of Kantebay Sallim. When he arrived
there, he went straightway to the council-place. The
men of the council said to each other by themselves:
'This new-comer resembles 'Ali wad Ma'o." But some of
them said: "Is 'Ali wad Ma'o not dead and his village
destroyed?" However, which they saw that he was without
arms, they said: "Even if it is he, what [are we to
fear] that he might do? This one here is a man without
arms." And when 'Ali came to them he greeted them:
'Peace be upon you!" And they answered him: 'Welcome!"
And 'Ali said to Kantebay Sallim: "Kantebay, rise (and
come] to me; we have some business apart." And Kantebay
Sallim rose (and came) toward him, but the people of the
council said to him: 'Do not go to him!" But Kantebay
Sallim replied to them: 'What weapons has he wherewith
to kill me? And if he bites me, ye will help me." And
he went to him-, and after they had gone a little beyond
the council-place, they sat down. 'Ali said to Kantebay
Sallim: 'What is there that thou hast done and I have
not done? I am the guilty one. And now allow me to
live in this your country under your rule!" He spoke
thus to him deceitfully. Kantebay Sallim was very fat
and his beard was long. Now 'Ali seized him by his
beard-and taking his razor out of his calf he cut him
with it and made his entrails to come out.And when the
people of the council saw their wrestling, they stood up
and sprang upon them. But they found that Kantebay
Sallim had given up the ghost. Saying: 'With what has he
cut him?", they looked closely, and afterwards they saw
the razor. Then they said: 'Since he has killed the
Kantebay, with what
and in what way shall we kill him?", and they took
council about him. Thereupon they decided, in the same
way as he had
done to the Kantebay, to cut his belly and to make his
entrails come out. And then when tliey had cut him
open, fire came out of his inside, and it burnt those
that had cut him; and afterwards it spread all over the
village and burnt down everything. And in this way, at
first Kantebay Sallim destroyed the village of 'Ali wad
Ma'o; and then, on the other hand, the fire that came
out from 'Ali wad Ma'o ruined the village of Kantebay
Sallim: and they both died in each other's presence.
And the mountain on which the village of Kantebay Sallim
had been is called "Kantebay Sallim" or "Mount Kantebay
Sallim;" and on the top of the mountain there are, as
they tell, until the present day the ruins of the walls
of the village. And in the village of 'Ali wad Ma'o, in
Daset, there are the tombs of those who died. And those
who left the village fleeing, are called Dagdage, and
they are (now) to be found everywhere.
(1) Daset or Dasit is a district north of
Moncullo(Emkullu)
(2) Cf. Below, No 53
(3) Literally: away from it, i.e. the Daset country.
(4) Literally: under the side, i.e. the side part of the
chest.
(5) Literally: evening, which begins after noon. The
meaning is: To-night there shall be nothing between us;
either we shall
both be dead, or I shall have avenged thee.
20
THE STORY OF KAMEL WAD GABAY AND GAHAD WAD 'AGGABA, OF
MÄNSA' BET-ABREHE.
Kamel wad Gabay and Gahad wad 'Aggaba, were both
courageous. Once, they were wayfaring with their
companions, and on their way they met a herd of
elephants. And out of the herd one she-elephant sprang
upon them, and all of them fled from her. But
Kamel drew his sword and attacked her: and he cut her
trunk off with his sword. The elephant fell down
on the spot, and then the herd shied and fled. And the
people of Gahad returned to their companion.
And while they were travelling together, Kamel turned
aside in order to urinate. Now, Gahad sent out of their
party two of his yeomen, and to the one he said:
'Go down to Samhar (1) and tell to him who greets thee
and asks thee what thou hast to report: Gahad and Kamel
when travelling together were met by a herd of
elephants, and Kamel fled, but Gahad killed one of the
elephants." And the other one he sent to the Habab
country telling him to speak likewise. And the
messengers went, and as they told this to every one that
greeted them, the news spread everywhere. And
whosoever heard [it], wondered and said: 'Kamel has
fled!"Afterwards Kamel came back to his
companions, but he did not know of the messengers of
Gahad. And when they all had entered their villages,
Kamel heard of the message which Gahad had sent.
And Kamel sang:
'This drum here sounds [and] keeps us at night from
sleeping:
Gahad kept all Haygat (2) down, the son of 'Aggaba,
after he had become haughty;'
After Gaffe (3) went to the Habab and after Galam (3)
Went down to Samhar."
(1) i.e. the plain at the coast.
(2) The whole Mensa tribe.
(3) The two messangers of Gehad.
21
THE PROVERB THAT GAHAD WAD 'AGGABA MADE.
Gahad was wayfaring with his company. And while they
were travelling, one of the men stumbled and fell down.
And the others said to him: 'Conquer!" (1) But
Gahad said to them: 'Do ye not say-unto him: 'Rise, that
thou mayest not die'? Is he perhaps a conqueror?"
That is to say, the man who had fallen down was not
brave and courageous. "It is inipossible that he
conquers", this is what he meant when he spoke thus.
And this has become a proverb until the present day: 'Do
ye not say unto him: Rise' that he may not die? Is he
perhaps a conqueror? said Gahad Ab-Bafta.' [This is
what] they
say.
|